从Lunar New Year谈文化传承

 从Lunar New Year谈文化传承

 

吴泉伸

 

卜清森在2月1日《联合早报·交流站》的投函《农历新年不是阴历新年》中表示,Lunar New Year是错误翻译。其实,Lunar在英语中并不严格限定于“纯阴历”,而是可以泛指所有基于月相计算的历法。

 

语言的使用往往遵循约定俗成,而非严格的科学定义。例如,伊斯兰历(Hijri Calendar)是纯阴历,但英语通常称之为Islamic Calendar或Hijri Calendar,而不会单独用Lunar Calendar代指它。在英文语境中,Lunar Calendar通常泛指那些主要依靠月相计算,但可能包含阳历调整的历法体系,而农历正属于这一范畴。因此,Lunar New Year并不意味着春节等同于伊斯兰新年,而是基于农历这一核心特征的合适表达。即便是Chinese New Year,它也并非对节日的科学定义,而是基于文化习惯的名称。

 

正如卜读者所言,春节起源于中国,但这一节日早已超越国界,成为多个亚洲国家的传统庆祝日。因此,Chinese New Year不足以完全涵盖韩国、越南等地的类似节庆,而Lunar New Year则提供更包容的表述。这也是为何许多国际机构和政府部门,选择Lunar New Year作为官方用语。

 

有人认为,使用Lunar New Year会削弱春节的“中国性”,甚至是一种文化让步。然而,文化的传播和共享并不会削弱它的起源的独特性。我反而认为,通过广泛的接受与跨文化交流,春节不仅得以保留它的核心传统,还能够融合新的元素,让它更加丰富多彩,展现出更强的生命力。

 

将农历新年翻译为Lunar New Year,在科学定义上虽然不够精确,但在跨文化交流中却具有合理性和必要性。因此,我们应以开放和包容的心态,尊重不同国家和地区的文化传统和称呼习惯。在欢庆农历新年的同时,让我们共同传承和弘扬这一宝贵的文化遗产。

 

2025年2月7日 星期五

 

联合早报

LIANHE ZAOBAO

zaobaosg