农历新年不是阴历新年

 2025年2月1日 星期六

联合早报 LIANHE ZAOBAO

 

农历新年不是阴历新年


卜清森

 

各大商场张灯结彩,贺年祝词处处可见,遗憾的是,还是有些地方在英文横幅中,将农历新年翻译为“Lunar New Year”(即阴历新年)。这是一个历史、文化、科学上的错误翻译。

 

还记得2023年1月,南洋理工大学中文学会在校园内挂上新年布置,但在最后一刻,校方的学生事务处通知学会,应将活动展板中的Chinese改为Lunar,结果引起南大的一些中国学生抗议。校方发言人的解释是:使用Lunar是要比较有包容性,因为大学里有来自韩国和越南的教职员和学生,他们也庆祝农历新年(当然他们不称为农历新年)。

 

近年来在美国的不少政府机关和商场,也把横幅中的Chinese New Year改为Lunar New Year。

 

我来说一说为什么阴历新年是错误的翻译。农历不是阴历,农历虽然是以阴历(即月亮的运转)为主,但又容纳阳历(即太阳的运转)中气候、季节的转换点,即二十四节气,包括立春、冬至。农历算是另类的阴阳历。真正的阴历是回教年历,怎能将华人几千年来庆祝的农历新年,改为阴历新年呢?

 

韩国人和越南人也从来没称他们的这个节日为阴历新年。在中国,民国时称为“元旦”,后来因为普遍使用西历,元旦便指阳历1月1日,将农历新年改称为“春节”。越南恰恰跟随中国的称法,以前称为Tết Nguyên Đán(节元旦);现在称为Tết Xuân(节春)。在韩国,以前称为구정(Gujeong或韩字的旧正);现在称为 설날(Seollal意思是传统记岁年份,即农历的第一天)。

 

既然没有一个正确、合适的英译,那就用回华人新年。从历史、文化上,农历新年始于中国,那是不可争辩的事实。

 

古代的韩国和越南都采纳中华文化及习俗(他们也庆祝端午节、中秋节)、使用汉字,当然包括夏历。所以,他们庆祝的“农历”新年,本来就是源自中国几千年来的节日,为什么要否定它的中国性呢?