在误解与距离之间:我们为何需要“知识转译者”?
在误解与距离之间:我们为何需要“知识转译者”?
在一个资讯爆炸却理解贫乏的时代,我们或许比任何时候都更接近世界,却也更容易误解世界。尤其在多元社会的马来西亚,不同族群、宗教与语言之间的认知断层,往往隐藏在日常的沉默之中。
李烈寰的出现,正好提供了一个值得深思的方向。
他选择从历史出发,并深入学习阿拉伯语,不只是为了掌握一门语言技能,而是试图进入伊斯兰文明的内部逻辑。这种路径,本身已构成对当代知识生产方式的一种反思——当多数人仍透过西方媒体或翻译文本理解伊斯兰世界时,他选择绕过“中介”,直接面对原始语境。
这不仅是方法的差异,更是认知立场的转变。
长期以来,华文社会对伊斯兰世界的理解,多半建立在间接叙述之上。这种“被转述的知识”,往往带有既定框架与偏见,使理解停留在表层,甚至陷入误读。而李烈寰所实践的,是一种更艰难但也更必要的路径——透过语言与历史,重建理解的基础。
这正是“知识转译者”的意义所在。
所谓转译,并非简单翻译,而是将复杂的思想、历史与文化脉络,转化为不同群体能够理解的表达。在多元社会中,这种能力不仅属于学术领域,更具有公共价值。它关系到我们如何看待彼此,如何避免将差异误认为对立。
更值得注意的是,他并未将研究局限于区域知识,而是延伸至更广阔的全球议题,包括伊斯兰世界如何被建构,以及中国与中东之间的互动。这种跨区域视野,使其研究不只是文化理解,更触及权力与话语的问题。
换言之,他所面对的,不只是“伊斯兰是什么”,而是“谁在定义伊斯兰”。
在当代世界,知识从来不是中立的。媒体、政治与学术体系,都在不同程度上参与塑造我们对他者的认知。若缺乏能够跨越语言与文化的“转译者”,这些认知将持续被单一叙事所主导。
因此,李烈寰的意义,不只是一个学者的成长故事,而是一种提醒:在碎片化与标签化日益严重的时代,我们需要更多能够穿越边界的人。
他们不一定制造声音,但他们让理解成为可能。
而这,或许正是一个社会走向成熟的关键条件。
